Gozo Shioda. Aikido Shugyo: Harmony in Confrontation

“Walking is martial arts”

Morihei Ueshiba

What this means is that no matter what sort of physique you have, you can do Aikido. Whether you are rigid or soft or thin or heavy set, you can do Aikido in your own way as long as you find the way to move that’s most natural for yourself.

In other words, you must continue to improve your physique so that it is not forced but natural. You could say that this is the unrelenting struggle of shugyo. So, if you develop the physique that is best suited to your age, you will be able to do Aikido forever, no matter how old you are.

14 thoughts on “Gozo Shioda. Aikido Shugyo: Harmony in Confrontation”
    1. ну, по перше я читаю в оригіналі
      по друге – сам і перекладаю те, що цікаве в книзі)))

      оскільки я граммар-наці, то мене коробить, коли неграмотно перекладають, і, зокрема, роблять некоректну фонетичну транскрипцію.

      а “Шюгьо” – це калька з англійської (без образ для перекладача), точніше, невміле транслітерування, бо “G” (як з англійської, так і з японської) транслітерується як “Ґ”, а не копіпаститься з російського перекладу. Далі не хочу залазити в деталі.

      Про “Шю”/”Сю” ще інша розмова…

    2. Сам почитую деколи на англійській. В даному конкретному випадку можу запевнити про доброякісність перекладу!

    3. Глянь табличку Поліванова

      дзьо
      цьо
      ті
      сі

      якщо брати систему Гепберна, адаптовану для англійської мови, тоді у нас і виходить

      джо
      чьо
      чи
      ши

      У зв’язку з дуже обмеженими можливостями англомовних мовців вимовляти іншомовні назви, то підходило для них, але для слав’янських мов, і, зокрема, для української, це не відповідає можливостям передачі звуків.

      Ось через таку фігню ми адаптуємо через три мови до нас: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%96%D0%B7%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F_%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8

    4. Ясно, думаю це на окремих поціновувачів) лише хочу сказати, що переклад був з англійської, за згодою та з авторським правом авторів сенсея Жака Пайє та К. Джонстона.

    5. Niko, за згодою та з авторським правом авторів сенсея Жака Пайє та К. Джонстона – це не підтверджує правил мови)))))
      По собі знаю

    6. Дарма Ви так, Oleksandr. До питання передачі японських фонем засобами української мови при перекладі ми підійшли відповідально і не калькували ні з російської, ні з англійської.
      upd. Більше того, в кінці книги вмістили розділ про те, чому саме так передано українською мовою японські терміни. Жодних “джо”, “ши”, “сі” немає.

    7. Хоча ми перекладали з англійської, для кожного японського терміну ми знаходили його “ієрогліфне” позначення, яке вже переводили в кирилицю. Ось шматочок нашого словничка

Leave a Reply

Tags

Archives

Recent Comments

Підписатися/Subscribe