Ґодзо Сіода. Айкідо Сюґьо: Гармонія в протиборстві

“Прогулянка – це бойове мистецтво”

Моріхеї Уесіба

Тут мається на увазі, що ви можете практикувати Айкідо незалежно від вашого фізичного стану. Незалежно, чи у вас жорстке тіло чи м’яке, худорляве чи масивне, ви можете практикувати Айкідо у власний спосіб, доки ви притримуєтесь способу переміщення, найприроднішого для вас.

Іншими словами, вам потрібно продовжувати покращувати свій фізичний стан природно, а не силувати себе. Можна сказати, що це безжальна боротьба сюґьо. Тому, якщо ви розвиваєте свій фізичний стан відповідно до свого віку, ви зможете практикувати айкідо вічно, незалежно від того, в якому ви віці.

14 thoughts on “Ґодзо Сіода. Айкідо Сюґьо: Гармонія в протиборстві”
    1. ну, по перше я читаю в оригіналі
      по друге – сам і перекладаю те, що цікаве в книзі)))

      оскільки я граммар-наці, то мене коробить, коли неграмотно перекладають, і, зокрема, роблять некоректну фонетичну транскрипцію.

      а “Шюгьо” – це калька з англійської (без образ для перекладача), точніше, невміле транслітерування, бо “G” (як з англійської, так і з японської) транслітерується як “Ґ”, а не копіпаститься з російського перекладу. Далі не хочу залазити в деталі.

      Про “Шю”/”Сю” ще інша розмова…

    2. Глянь табличку Поліванова

      дзьо
      цьо
      ті
      сі

      якщо брати систему Гепберна, адаптовану для англійської мови, тоді у нас і виходить

      джо
      чьо
      чи
      ши

      У зв’язку з дуже обмеженими можливостями англомовних мовців вимовляти іншомовні назви, то підходило для них, але для слав’янських мов, і, зокрема, для української, це не відповідає можливостям передачі звуків.

      Ось через таку фігню ми адаптуємо через три мови до нас: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%96%D0%B7%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F_%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8

    3. Ясно, думаю це на окремих поціновувачів) лише хочу сказати, що переклад був з англійської, за згодою та з авторським правом авторів сенсея Жака Пайє та К. Джонстона.

    4. Дарма Ви так, Oleksandr. До питання передачі японських фонем засобами української мови при перекладі ми підійшли відповідально і не калькували ні з російської, ні з англійської.
      upd. Більше того, в кінці книги вмістили розділ про те, чому саме так передано українською мовою японські терміни. Жодних “джо”, “ши”, “сі” немає.

    5. Хоча ми перекладали з англійської, для кожного японського терміну ми знаходили його “ієрогліфне” позначення, яке вже переводили в кирилицю. Ось шматочок нашого словничка

Залишити відповідь