Lost in translation

Sometimes I become so disgusted of tremendously lowest-quality, illiterate works of ignorants of “translation” industry.

Everybody is already aware:

  • that “Cyborg-killer” – is the first translation to Russian of “Terminator” movie title
  • “Hard nut” -translation of “Die hard” movie
  • the book “Fight club” to Russian and Ukrainian was translated based on “author’s” one-voice translation of the movie to Russian
  • “Tibetan book of the Dead” – instead of “The Great Liberation by Listening to Teachings”
  • I can’t say enough about calques/loan-translations in Russian translation of Carlos Castaneda – please wait for my personal translation of the first volume printed
  • other variants you know????…..

But, as it is said in Morse alphabet, -… .-.. .-.- – -..-  !!!!!

Here’s your challenge: find in English a book, which sounds in Russian translation: Ирвин Шэтток “Саттипаттхана” (transliterated as: Irwin Shettok “Sattipatthana”).

Not to make very simple, find full name of the book’s author and active (!) link to any format (pdf, epub, mobi, fb2, generally any readable) with English version.

Prize – a portion of good whiskey, a litre of a beer, coffee – anything.

28 thoughts on “Lost in translation

  1. “Die hard” мпольською- “Скляна пастка”-“Szklana pulapka”, навіть гугл транслейт з польської на інгліш перекладає “дай хард”.
    😀

    1. Славко, а ти пробував читати перший том в російському перекладі?
      В курсі, що люди, які його читали російською, рекомендують починати читати з 3 а то і з 4 тому, бо 1 і 2 – ващє тупо непонятно?….

    1. Книга на англійській дійсно називається An experiment in mindfulness без закінчення “An English Admiral’s Experiences in a Buddhist Monastery”. Треба шукати видання 1970 (Rider) і 1972 ( Weiser) років. В електронному вигляді не знайшов. Знайшов тільки оголошення про продаж вживаних примірників https://www.abebooks.com/servlet/SearchResults?isbn=9780877280729

    2. Stanislav, трішки тебе здивую.
      В оригіналі – British Rear Admiral E.H. Shattock.
      Для нас це офіцер по НАТО класифікації – OF7, Генерал-майор, що погіршує ситуацію з перекладами.

      Інформація – з короткої біографії Махасі Саядева, у якого генерал-лейтенант Шетток проходив навчання. http://www.buddhanet.net/mahabio.htm

    3. Oleksandr, на даний момент книги на англійській мові не знайшов. Є ще декілька ідей як шукати. Коли спробую, дам знати про результат.

  2. Всі лінки або биті або ведуть на сторінки з розводняком. Є припущення, що її взагалі не існує в електронному форматі, інакше десь би продавали або зробили торрент.

Leave a Reply

Схожі пости / Related Posts

Dan Simmons. The Fall of Hyperion

A less-enlightened personage once asked Urnmon. What is the God-nature/Buddha/Central Truth? Ummon answered him: A dried shit-stick

Aikido Yoshinkan Seminar in Jablonec nad Nisou, Czech with Robert Mustard and Joe Thambu

It's always a pleasure to practice Aikido Yoshinkan, but it's even more pleasant to train with the two of the best Aikido…

Autumn.. Time to write

I have written and described close to zero for almost half a year. Now it's time. Autumn, kids go to…

Carlos Castaneda in Ukrainian. Finally in hard copy

Finally the hard copies arrived, and my first printed translation of the book and Carlos Castaneda in Ukrainian being started to…