Труднощі перекладу

Як же обридає іноді неймовірно неякісна, безграмотна робота невігласів від “перекладацької” галузі.

Всі вже давно в курсі про те:

  • що “Кіборг-вбивця” – це перший переклад на російську фільма “Термінатор” (Eng. Terminator)
  • “Міцний горішок” – переклад фільму “Помри важко” (“Die hard”)
  • книгу “Бійцівський клуб” на російську і українську перекладали, використовуючи “авторський” одноголосий переклад фільму російською (Fight Club)
  • “Тібетська книга мертвих” – замість “Велике вивільнення шляхом слухання повчань
  • про кальки при перекладі Кастанєди мовчу – чекайте мій власний переклад першого тому в друкованому вигляді
  • ваші варіанти????…..

Але ж, як кажуть азбукою Морзе, -… .-.. .-.- – -..-  !!!!!

Ось вам виклик: знайдіть англійською книгу, яка в російському перекладі називається: Ирвин Шэтток “Саттипаттхана”.

Щоб це не було так просто, знайдіть повне ім’я автора і діюче (!) посилання на будь-який формат (pdf, epub, mobi, fb2, взагалі будь-який читабельний) з англомовною версією.

Приз – ставлю порцію доброго віскі, літру пива, каву – будь-що.

28 thoughts on “Труднощі перекладу”
  1. “Die hard” мпольською- “Скляна пастка”-“Szklana pulapka”, навіть гугл транслейт з польської на інгліш перекладає “дай хард”.
    😀

    1. Славко, а ти пробував читати перший том в російському перекладі?
      В курсі, що люди, які його читали російською, рекомендують починати читати з 3 а то і з 4 тому, бо 1 і 2 – ващє тупо непонятно?….

    1. Книга на англійській дійсно називається An experiment in mindfulness без закінчення “An English Admiral’s Experiences in a Buddhist Monastery”. Треба шукати видання 1970 (Rider) і 1972 ( Weiser) років. В електронному вигляді не знайшов. Знайшов тільки оголошення про продаж вживаних примірників https://www.abebooks.com/servlet/SearchResults?isbn=9780877280729

    2. Stanislav, трішки тебе здивую.
      В оригіналі – British Rear Admiral E.H. Shattock.
      Для нас це офіцер по НАТО класифікації – OF7, Генерал-майор, що погіршує ситуацію з перекладами.

      Інформація – з короткої біографії Махасі Саядева, у якого генерал-лейтенант Шетток проходив навчання. http://www.buddhanet.net/mahabio.htm

    3. Oleksandr, на даний момент книги на англійській мові не знайшов. Є ще декілька ідей як шукати. Коли спробую, дам знати про результат.

  2. Всі лінки або биті або ведуть на сторінки з розводняком. Є припущення, що її взагалі не існує в електронному форматі, інакше десь би продавали або зробили торрент.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *