Олександр Корицький

переклади, Львів, Україна

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Головна Science
Scientific and educational achievements

My scientific activity includes educational activity, conference participation, published articles.

List of conferences I have participated in:

  • student conference "Ukrainian language in youth environment" ("Українська мова в молодіжному середовищі"), conducted by NaUKMA (Kyiv, Ukraine, 1999)
  • international scientific conference, conducted by Taras Shevchenko National University Of Kyiv (Kyiv, Ukraina, 2001).
  • CADSM-2003

Besides studies, I worked as:

  • laboratory assistant at the Department of Applied Linguistics of Lviv National Polytechnic University in 2002-2003
  • translator at SRDI ELVIT
  • interpreter of lectures for foreign students at Lviv National Polytechnic University


Взаємозв'язок ефіру радіостанцій зі знанням мов студентами

E-mail Print PDF

Стаття з Студентської конференції "Українська мова в молодіжному середовищі"

У своїй праці «Українська культура. Коротка історія культурного життя українського народу» видатний український вчений Іван Огієнко зазначив: «Мова – це наша національна ознака, в мові - наша культура, ступінь нашої свідомості.

Мова – це форма нашого життя, життя культурного й національного, це форма національного організування. Мова – душа кожної національності, її святощі, її найцінніший скарб... Звичайно, не сама по собі мова, а мова як певний орган культури, традиції. В мові – наша стара й нова культура, ознака нашого національного визнання.

Мова – це не тільки простий символ розуміння, бо вона витворюється в певній культурі, в певній традиції. В такому разі мова – це найясніший вираз нашої психіки, це найперша сторожа нашого психічного «я»...»

Мова повинна бути гнучка і податлива і в той же час не втрачати притаманних лише їй національних рис. Це було сказано і про українську мову. Вона відображає такі наші ідіоетнічні риси як любов до спілкування, пісні, мандрів у великій кількості синонімів до слів, що виражають ці дії (зокрема, до слів говорити, співати, ходити).

Проте на шляху розвитку усної української мови завжди поставали якісь перепони. Наприклад, Західна Україна була під владою Польщі, Австро-Угорщини, Росії. Саме тому більшість жителів західних областей знають кілька мов: польську, чеську, словацьку, угорську. румунську, російську (не згадуючи про вивчення другої іноземної мови у школах та вишах). Усе це відображається в ефірі комерційних радіостанцій, що пропонують слухачам лише ту музику, яка знаходить схвальний відгук. У Львові діє 14 вишів, у яких (за неофіційними даними) навчається близько 75 тисяч студентів, що становить близько 10 відсотків населення усього Львова. А, як відомо, основними слухачами комерційного радіо є молодь віком 12-25 років.

Саме тому автор провів статистичне дослідження ефіру львівських комерційних радіостанцій в УКХ-діапазоні на частоті 88-108 МГц, результати якого показані у таблиці і яке виявило, що, крім англомовних пісень, які становлять близько 75% усіх композицій, відсоткове відношення пісень іншими мовами коливається у межах 2,5-4% загальної кількості.

 

Львівська хвиля

Люкс

Незалежність

Всього

Всього, %

Англійських

 1960

1540

1200

4700

76,86

Російських

80

-

-

80

1,31

Українських

100

250

190

540

8,83

Польських

10

15

140

165

2,7

Французьких

-

240

-

240

3,92

Італійських

-

-

160

160

2,62

Інших

50

100

80

230

3,76

Всього

2200

2145

1610

6115

100


Хотілося б окремо відзначити, що невелика кількість українських виконавців та їх невисока професійність призводять до невеликої частки (9%) українських композицій у порівнянні з англомовними (75%), хоча статутний відсоток українських коливається у проміжку 75-85%.

Цікавим також є той факт, що з трьох львівських радіостанцій пісні російською мовою дозволені лише на одній – «Львівській хвилі» (100,8 МГц) в об’ємі 3%.

Підсумовуючи, можна сказати, що на цьому етапі становлення незалежної України сучасна молодь у своїх починаннях орієнтується більш на прогресивну Європу, аніж на статичну Росію.

Проте не все залежить лише від молоді. Хочеться зазначити, що на сьогоднішній день засилля неякісної російської (та й не тільки) музики підтримується телекомпаніями ("1+1", Інтер, і, що найдивніше, УТ-1). Невже у нас настільки впала гордість за нашу мову, наші пісні, що ми починаємо діяти за принципом «прілічнєє бить ізнасілованнимі, нєжелі українізірованнимі»?

Хочеться згадати окремо про так зване «Наше радіо». На теренах Львівщини воно з’явилося зовсім недавно, але за підсумками соціологічного опитування стало найпопулярнішим. На скромну думку, вважати хітами такі пісні, як «Убілі негра», «Я знаю трі слова, трі матєрних слова» і такі інші, можуть тільки недалекі люди. Тому зараз студентські спілки та проукраїнські організації Львова закликають усіх свідомих українців до протесту проти такого мовного геноциду. У нас демократична держава і всі народності мають права на самовираження. Та коли переступаються усі межі, з цим потрібно щось робити.

Тому звертаюсь до всіх, кому не байдужа доля української мови: пишіть, творіть, співайте, спілкуйтеся і плекайте нашу мову, бо як не буде мови – не буде й народу.

 

 

Сакральні тексти: дослівний переклад і інтерпретація ідей

E-mail Print PDF

Стаття з ІІ Всеукраїнської науково-практичної конференції "На шляху до синтезу філософії, релігії, науки"

Вже впродовж довгого часу переклад сакральних творів має тенденцію до огрубіння в загальному змісті. Ті, хто береться до перекладу глибоко езотеричних чи релігійних творів, є дуже часто або знавцями без навичок перекладу, або перекладачами без знання ідей. В обох випадках переклад, а в результаті – і читач, потерпає від неправильного тлумачення інформації, поданої в оригіналі твору.

Таке явище спостерігається не лише при перекладі на українську мову світової сакральної творчості, але й в усьому світі.

Одним з таких явищ «інтерпретації» ідей є переклад так званої «тібетської книги мертвих», відомого тибетського буддійського джерела. Розглянемо цей приклад.

Тибетською мовою назва книги виглядає таким чином:

བར་དོ་ཐོགྲོལ་

Зважаючи на те, що вперше книга була перекладена на англійську мову, при її транслітерації була використана система транслітерації Туррела Вайлі[1], відповідно до якої транслітерація була здійснена більше для американської мови, ніж для класичної англійської. Тому більшість пом’якшень чи «незручних» звуків була просто зігнорована, взявши за основу правильне транслітерування. Використання цієї системи призвело до того, що сама назва почала звучати як «бардо тходол» замість правильного (за його ж системою) «ба(пха)рдо(тхо) тхо(тхо)сґ(кх)рол»[2]. Складність полягає ще й в обмеженні мовленнєвого апарату англомовних людей до відтворення звуків. Якщо використовувати міжнародний фонетичний алфавіт, то сама назва звучить як «pʰàrdo tʰǿ ɖøl»[3] (укр. «пхардо тхьо дьол). Відповідно бачимо різницю в самій транслітерації назви.

Далі – більше. Надалі прийнявши, що книгу будемо називати «Пардо Тьо Дьол», вернемося до відповідного перекладу

Назва (чи «переклад») «Тібетська книга мертвих» є абсолютною вигадкою. Навіть у виданнях самої книги назва не завжди «розшифровується» або вказується. З точки зору перекладу, тібетською назва містить усього три слова, і в них жодним чином не згадує про Тібет, мертвих, чи книгу.

Ось варіант перекладу слів:

1.      Пардо: проміжний стан; зазвичай стосується проміжку між смертю і повторним народженням[4].

2.      Тьо: чути, слухати, розуміти.

3.      Дьол: звільнений, відпущений, вивільнений; свобода, відпуск, відпускання, розсіяння, визволення; позбуватися складнощів.

Звідси вірний переклад звучить дійсно як «Вивільнення через слухання у проміжному стані». Абсолютно зрозуміло, що при перекладі книги основну роль відігравали якісь інші речі, але не точність чи правильність перекладу.

Питання перекладу, транслітерації, транскрипції та калькування стоять не тільки при роботі з санскритськими, тібетськими, індуськими джерелами. Те саме можна спостерігати і при ідейних перекладах назв систем, шкіл, напрямків зі східних мов, зокрема, китайської, японської.

Достатньо відома назва школи японського бойового мистецтва «айкідо». Тут вже важко прослідкувати звідки взялася теза, що назва «айкідо» перекладається як «шлях гармонійного розвитку». Можливо, вперше це з’явилося знову ж таки десь в англійській мові, як калька перейшло в російську і так і залишилося. Повторюється історія з Пардо Тьо Дьол.

Айкідо у ієрогліфічному перекладі розкладається на три ієрогліфи: ай-кі-до. Якщо перекладати напряму з японської, то отримується значення «шлях возз’єднання духу». В японській мові поняття «кі» тотожне поняттю «ефір» в західних джерелах, або «прана» в індуських традиціях. Інше розуміння (вже в ідейному перекладі) – енергія, сила.

Такі ж речі неодноразово з’являються і використовуються у різних інших езотеричних джерелах. Більшість так званих санскритських термінів, чи назв просто транслітеруються в українську мову через обмеження чи то переважно англійської мови (завдяки вже вищезгаданому пану Вайлі), чи то російської мови.

Як бачимо, в силу історичних причин, через поодинокість перекладацького складу, надбання української езотеричної термінології – це надбання, в основному, англійської та совєцьких шкіл перекладу, остання – переважно любительська і знову ж таки отримана переважно через призму англійської мови.

Саме для цього потрібно заново опрацьовувати і виформовувати відповідники термінів іншомовних термінів в українській мові. Потрібно створити відповідники, а не прямі кальки з інших мов. Українська мова в цьому значенні настільки багата лексемами і поняттями, що більшість езотеричних понять будуть легко перекладені на українську.

І найпершим кроком повинно бути створення багатомовного словника-відповідника сакральних термінів.



[1] Туррел Вайлі, Стандартна система транскрипції тібетської мови (Turrel Wylie, A Standard System Of Tibetan Transcription), Harvard Journal of Asiatic Studies, том 22 [Dec., 1959], стор. 261-267].

[2] В дужках вказано «звучання» за системою Вайлі.

[3] Див. вебсторінку Міжнародної Фонетичної Асоціації, http://www.arts.gla.ac.uk/IPA/index.html.

[4] Тібетсько-англійський словник буддистських вчень і практики, 1996, Rangjung Yeshe Translations & Publications.//Таке ж значення знаходимо у Річарда Беррона, Джіма Велбі.