Як же обридає іноді неймовірно неякісна, безграмотна робота невігласів від “перекладацької” галузі.
Всі вже давно в курсі про те:
- що “Кіборг-вбивця” – це перший переклад на російську фільма “Термінатор” (Eng. Terminator)
- “Міцний горішок” – переклад фільму “Помри важко” (“Die hard”)
- книгу “Бійцівський клуб” на російську і українську перекладали, використовуючи “авторський” одноголосий переклад фільму російською (Fight Club)
- “Тібетська книга мертвих” – замість “Велике вивільнення шляхом слухання повчань
- про кальки при перекладі Кастанєди мовчу – чекайте мій власний переклад першого тому в друкованому вигляді
- ваші варіанти????…..
Але ж, як кажуть азбукою Морзе, -… .-.. .-.- – -..- !!!!!
Ось вам виклик: знайдіть англійською книгу, яка в російському перекладі називається: Ирвин Шэтток “Саттипаттхана”.
Щоб це не було так просто, знайдіть повне ім’я автора і діюче (!) посилання на будь-який формат (pdf, epub, mobi, fb2, взагалі будь-який читабельний) з англомовною версією.
Приз – ставлю порцію доброго віскі, літру пива, каву – будь-що.
28 коментарів до “Труднощі перекладу”
Залишити відповідь
Щоб відправити коментар вам необхідно авторизуватись.
“Die hard” мпольською- “Скляна пастка”-“Szklana pulapka”, навіть гугл транслейт з польської на інгліш перекладає “дай хард”.
😀
То якраз той момент, коли гавнокод=гавнопереклад
Таке саме і вікіпедія
Ти Кастанеду з еспанськоi перекладав?
Ярослав, Кастанєда англійською писав. Я з факсимільного видання перекладав.)
Oleksandr Korytskyy я так і підозрював, що якийсь ексклюзив – Кастанеду ж на кожному кроці з 80х продають
Славко, а ти пробував читати перший том в російському перекладі?
В курсі, що люди, які його читали російською, рекомендують починати читати з 3 а то і з 4 тому, бо 1 і 2 – ващє тупо непонятно?….
Те ж саме враження – читати після дона Хенаро… Сподіваюся твій переклад усе змінить (невже КГБ цензурували 8-0000 )
Те ж саме враження – читати після дона Хенаро… Сподіваюся твій переклад усе змінить (невже КГБ цензурували 8-0000 )
Oleksandr Korytskyy Challenge accepted )
http://www.goodreads.com/book/show/6312712-an-experiment-in-mindfulness
Iliya, це огляд, а не книга. 😛
А ім’я автора на англійській Ernest Henry Shattock
Stanislav, півбала є
Книга на англійській дійсно називається An experiment in mindfulness без закінчення “An English Admiral’s Experiences in a Buddhist Monastery”. Треба шукати видання 1970 (Rider) і 1972 ( Weiser) років. В електронному вигляді не знайшов. Знайшов тільки оголошення про продаж вживаних примірників https://www.abebooks.com/servlet/SearchResults?isbn=9780877280729
Віскарь є)
Але книги нема)
Я ще не завершив пошуки )
Це все і я знайшла, а ще на ібеї зо 25 баксів в м”якій обкладинці))
Stanislav, трішки тебе здивую.
В оригіналі – British Rear Admiral E.H. Shattock.
Для нас це офіцер по НАТО класифікації – OF7, Генерал-майор, що погіршує ситуацію з перекладами.
Інформація – з короткої біографії Махасі Саядева, у якого генерал-лейтенант Шетток проходив навчання. http://www.buddhanet.net/mahabio.htm
Oleksandr я на це натикався, проте не звернув достатньої уваги. Хм.. Складності перекладу ))
Oleksandr, ще актуально шукати саму книгу у електронному варіанті?
Stanislav, переможця поки що не оголошено))))
я теж шукаю, то ж якщо найдеш швидше – буде паті)
Oleksandr, на даний момент книги на англійській мові не знайшов. Є ще декілька ідей як шукати. Коли спробую, дам знати про результат.
Stanislav, віскарь по любому з мене. Зараз буду замовляти 30-річний, так що посмакуємо)
Ну ти даэш, Саня. Оце виклик! Тримаю кулаки!
Liubov, так ти спробуй))))
Всі лінки або биті або ведуть на сторінки з розводняком. Є припущення, що її взагалі не існує в електронному форматі, інакше десь би продавали або зробили торрент.
….нарешті Кастанеда буде українсьуою!!!!! чекаю друковане видання!!!