Sometimes I become so disgusted of tremendously lowest-quality, illiterate works of ignorants of “translation” industry.
Everybody is already aware:
- that “Cyborg-killer” – is the first translation to Russian of “Terminator” movie title
- “Hard nut” -translation of “Die hard” movie
- the book “Fight club” to Russian and Ukrainian was translated based on “author’s” one-voice translation of the movie to Russian
- “Tibetan book of the Dead” – instead of “The Great Liberation by Listening to Teachings”
- I can’t say enough about calques/loan-translations in Russian translation of Carlos Castaneda – please wait for my personal translation of the first volume printed
- other variants you know????…..
But, as it is said in Morse alphabet, -… .-.. .-.- – -..- !!!!!
Here’s your challenge: find in English a book, which sounds in Russian translation: Ирвин Шэтток “Саттипаттхана” (transliterated as: Irwin Shettok “Sattipatthana”).
Not to make very simple, find full name of the book’s author and active (!) link to any format (pdf, epub, mobi, fb2, generally any readable) with English version.
Prize – a portion of good whiskey, a litre of a beer, coffee – anything.
28 thoughts on “Lost in translation”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.
“Die hard” мпольською- “Скляна пастка”-“Szklana pulapka”, навіть гугл транслейт з польської на інгліш перекладає “дай хард”.
😀
То якраз той момент, коли гавнокод=гавнопереклад
Таке саме і вікіпедія
Ти Кастанеду з еспанськоi перекладав?
Ярослав, Кастанєда англійською писав. Я з факсимільного видання перекладав.)
Oleksandr Korytskyy я так і підозрював, що якийсь ексклюзив – Кастанеду ж на кожному кроці з 80х продають
Славко, а ти пробував читати перший том в російському перекладі?
В курсі, що люди, які його читали російською, рекомендують починати читати з 3 а то і з 4 тому, бо 1 і 2 – ващє тупо непонятно?….
Те ж саме враження – читати після дона Хенаро… Сподіваюся твій переклад усе змінить (невже КГБ цензурували 8-0000 )
Те ж саме враження – читати після дона Хенаро… Сподіваюся твій переклад усе змінить (невже КГБ цензурували 8-0000 )
Oleksandr Korytskyy Challenge accepted )
http://www.goodreads.com/book/show/6312712-an-experiment-in-mindfulness
Iliya, це огляд, а не книга. 😛
А ім’я автора на англійській Ernest Henry Shattock
Stanislav, півбала є
Книга на англійській дійсно називається An experiment in mindfulness без закінчення “An English Admiral’s Experiences in a Buddhist Monastery”. Треба шукати видання 1970 (Rider) і 1972 ( Weiser) років. В електронному вигляді не знайшов. Знайшов тільки оголошення про продаж вживаних примірників https://www.abebooks.com/servlet/SearchResults?isbn=9780877280729
Віскарь є)
Але книги нема)
Я ще не завершив пошуки )
Це все і я знайшла, а ще на ібеї зо 25 баксів в м”якій обкладинці))
Stanislav, трішки тебе здивую.
В оригіналі – British Rear Admiral E.H. Shattock.
Для нас це офіцер по НАТО класифікації – OF7, Генерал-майор, що погіршує ситуацію з перекладами.
Інформація – з короткої біографії Махасі Саядева, у якого генерал-лейтенант Шетток проходив навчання. http://www.buddhanet.net/mahabio.htm
Oleksandr я на це натикався, проте не звернув достатньої уваги. Хм.. Складності перекладу ))
Oleksandr, ще актуально шукати саму книгу у електронному варіанті?
Stanislav, переможця поки що не оголошено))))
я теж шукаю, то ж якщо найдеш швидше – буде паті)
Oleksandr, на даний момент книги на англійській мові не знайшов. Є ще декілька ідей як шукати. Коли спробую, дам знати про результат.
Stanislav, віскарь по любому з мене. Зараз буду замовляти 30-річний, так що посмакуємо)
Ну ти даэш, Саня. Оце виклик! Тримаю кулаки!
Liubov, так ти спробуй))))
Всі лінки або биті або ведуть на сторінки з розводняком. Є припущення, що її взагалі не існує в електронному форматі, інакше десь би продавали або зробили торрент.
….нарешті Кастанеда буде українсьуою!!!!! чекаю друковане видання!!!