Автор: Олександр Корицький

Як подих твоїх ніжних слів,Тече повітря на горі.Нічних пташок вечірній співНагадує добранку на зорі.Як зорі, розсип цих вогнівРів’єри й озера Лєман.Єдине, ще б чого хотів,Щоб зараз поряд… Але тебе нема….

А час минає…

Десь впродовж останнього півроку зауважую за собою: почав говорити у термінах десятиліть…– почав 10 років тому…– закінчив 15 років тому…– дивився 20 років тому…Час минає. Згадується хіба Ісікава Такубоку:***Якщо ідеться про печаль – я можу сказати, що це таке. Бо…

Пройди по світу спокійно

Не бажай грошей. Не май пустих принципів. Не шукай слави. Просто йди з тим, що в тебе є, і ти спокійно пройдеш по цьому світу. Тессю Ямаока, японський фехтувальник, засновник стилю Ітто сьоден муто-рю​

Змінився час, змінився світ, І всі стежки, і навіть небо… І вже минуло стільки літ… Усе не так без тебе… Поволі час тікає в ніч, Сиджу один. У чому ж річ? Часами важко, а часом – ні, Де наші ночі?…

Переклад з первинного англійського перекладу (переглянути на сайті). Переклад Олександра Корицького В ім’я Отця, і Сина, і Святого Духа, єдиного Бога. З поміччю і ласкою Всевишнього ми розпочинаємо писання книги чудес нашого Господа, Вчителя та Спасителя Ісуса, яку назвали Євангеліє…

Повернутись до верху