Карлос Кастанєда готовий до публікації українською

Розпочавши перекладати перший том Карлоса Кастанєда в 2010 році, я не думав, що рафінування, доведення до публікації затягнеться майже на 7 років. Сьогодні, 1 березня 2017 року, я закінчив передпублікаційну підготовку власного перекладу “The Teachings of Don Juan: A Yaqui Way of Knowledge”, яка звучатиме “Повчання пана Івана: Якійський шлях знання”.

Це не просто переклад, це – власне переосмислення тексту.

Слідкуйте за оновленнями, скоро в друк – і у вільний продаж.

П.С: Якщо хтось хоче допомогти з графікою обкладинки – буду радий.

7 thoughts on “Карлос Кастанєда готовий до публікації українською

  1. Від радощів підскакую на кріслі, а співробітники питають, чого то я так щиро посміхаюся до компа!!! Я – найперша, хто з нетерпінням очікує друкованого видання українською мовою (перекладач, ну певним чином і співавтор) – Корицький Олександр!

Залишити відповідь

Схожі пости / Related Posts

Honeywind

Що ви робите, коли хочете зробити приємне або запам'ятати людину? Я, до прикладу, створював плейлісти.... Довго, нудно сидів, переписував з…

Любов як емоція

  Новий рік, ромаданні свята майже пройшли - пора готуватися до найсвітлішого свята в році - Святого Валентина. Для тих,…

Олександр Корицький, Львів, 1999 рік. Взаємозв’язок ефіру радіостанцій зі знанням мов студентами

У своїй праці "Українська культура. Коротка історія культурного життя українського народу" видатний український вчений Іван Огієнко зазначив: "Мова - це…

З прийдешнім Новим Циклом, Новими…

Останні пару днів всі підсумовують свою діяльність за цілий рік.   Якось воно дивує. Могли б ще раз в п'ятирічку,…